Me'n vaig a peu
Cal oblidar la teulada vermella
i la finestra amb flors.
L'escala fosca i la imatge vella
que s'amagava en un racó.
I el llit de fusta negra i foradada
i els teus llençols tan nets
i l'arribar suau d'una matinada
que et desperta més vell.
Però no vull que els teus ulls plorin:
digue'm adéu.
El camí fa pujada
i me'n vaig a peu.
Cal dir adéu a la porta que es tanca
i no hem volgut tancar.
Cal omplir el pit i cantar una tonada
si el fred de fora et fa tremolar.
Cal no escoltar aquest gos que ara borda
lligat en un pal sec,
i oblidar tot d'una la teva imatge
i aquest petit indret.
Cal carregar la guitarra a l'esquena
i tornar a fer el camí
que un vespre gris remuntant la carena
em va dur fins ací.
Les ones han de d'esborrar les petjades
que deixo en el teu port.
Me'n vaig a peu, el camí fa pujada
i a les vores hi ha flors.

Me voy andando
Es necesario olvidar el tejado rojo
y la ventana con flores.
La escalera oscura y la vieja imagen
que se escondía en un rincón.
Y la cama de madera negra y agujereada
y tus sábanas tan limpias
y la llegada suave de un amanecer
que te despierta más viejo.
Pero no quiero que tus ojos lloren:
dime adiós.
El camino va de subida
y me voy andando.
Es necesario decir adiós a la puerta que se cierra
y no hemos querido cerrar.
Es necesario llenar el pecho y cantar una tonada
si el frío de afuera te hace temblar.
Es necesario no escuchar este perro que ahora ladra
atado a un palo seco,
y olvidar derrepente tu imagen
y este pequeño lugar.
Es necesario cargar la guitarra a la espalda
y volver a hacer el camino
que una tarde gris remontando el cerro
me trajo hasta aquí.
Las olas han de borrar las pisadas
que dejo en tu puerto.
Me voy andando, el camino hace subida
y en las orillas hay flores.
Cançó de Matinada
Ens ho ha de dir la veu tremolosa
y trista d'un campanar.
Un cop de llum i el crit de d'una garsa
que ha despertat amb fam i busca
per entre blats i civades
qualsevol cosa per omplir el pap.
O potser el gall
que dins la cort canta.
La nit és morta, i ja es fa clar,
la nit és morta, i ja es fa clar.
Mentre jo canto, de matinada,
la vila és adormida encara.
S'han despertat mullades les fulles
del camp d'alfals veí.
S'espolsen l'aigua de la rosada
mentre que arriba la matinada
i el sol que les escalfi
fins que les talliu d'un cop de falç.
Alcen la testa
mullada i fresca.
Per a caure a terra massa temps hi ha,
per a caure a terra massa temps hi ha.
Dintre la vila ja plora un nen
i pels afores corren els bens.
I amb el sarró i la bóta a l'esquena,
i amb un bastó a la mà,
se'n va el pastor i el seu gos d'atura,
se'n van cap unes altres pastures.
Trencant rius i cabanyes
a les montanyes volen tornar.
Surt amb l'aurora,
cal sortit d'hora:
el camí que han de fer és molt llarg.
el camí que han de fer és molt llarg.
Cap a vila ja ve el pagès,
la bossa buida i el carro ple.
De roig tomàquet i de verdures
collides del seu hort.
La mula sua i el carro crida
i l'home tanca els ulls i somnia
mentre el sol es lleva
d'un llit d'alzines, enlluernant
a les velletes
que, pansidetes,
cap a l'església van caminant,
cap a l'església van caminant.
I ara jo canto de matinada,
la vila és adormida encara.
I ara jo canto de matinada,
la vila és adormida encara.

Canción de amanecer
Nos lo ha de decir la voz temblorosa
y triste de un campanario.
Un golpe de luz y el grito de una urraca
que ha despertado con hambre y busca
por entre trigos y avenas
cualquier cosa para llenar el buche.
O tal vez un gallo
que en el corral canta.
La noche ha muerto, y ya clarea,
la noche ha muerto, y ya clarea.
Mientras yo canto, de madrugada,
la aldea duerme todavía.
Se han despertado mojadas las hojas
del campo de alfalfa vecino.
Se sacuden el agua del rocío
mientras llega el amanecer
y el sol que las calienta,
hasta que las corten de un golpe de hoz.
Alzan la cabeza
mojada y fresca.
para caer al suelo demasiado tiempo hay,
para caer al suelo demasiado tiempo hay.
En la aldea ya llora un niño
y por las afueras corren las ovejas.
Y con el zurrón y la bota a la espalda,
y con un bastón en la mano,
se van el pastor y su perro,
se van hacia otros pastos.
Cruzando ríos y cabañas,
a las montañas quieren volver.
Salen con la aurora,
es preciso salir temprano:
el camino que han de hacer es muy largo,
el camino que han de hacer es muy largo.
Hacia la aldea ya viene el payés,
la bolsa vacía y el carro lleno.
De rojo tomate y de verduras
cogidas de su huerto.
La mula suda, el carro chirría
y el hombre cierra los ojos y sueña,
mientras el sol se levanta
desde un lecho de encinas, deslumbrando
a las viejecitas
que marchitaditas,
hacia la iglesia van caminando,
hacia la iglesia van caminando.
Y ahora yo canto, de madrugada.
La aldea aún está dormida.
Y ahora yo canto, de madrugada.
La aldea aún está dormida.
Menuda
Per escoltar la cançò: http://www.goear.com/listen/57de8c4/Menuda-serrat-
Pensa en mi, menuda, pensa en mi
quan les bruixes t'esgarrapin de matí.
No et faré més tebi el fred
ni més dolç el cafè amb llet
però pensa en mi,
menuda, pensa en mi.
Pensa en mi quan no t'arribi el sou
o quan t'arrambin en el metro a quarts de nou.
I porta'm brodat a la teva brusa
o pintat en el teu somriure vermell.
Gronxa'm de les teves arracades.
Volta'm amb els teus anells
I deixa'm venir amb tu, deixa'm venir.
Deixa'm anar on vas, deixa-m'hi anar,
menuda, entre goig i pena
abraçat contra el poema
que llegeixes d'amagat.
Badallarà mandrosa la ciutat
quan marquis l'hora i obris les finestres del despatx
i t'espolsis els ocells
que fan niu dels teus cabells;
et diu el cor que l'ocell engabiat, mor.
Ells em duen a les plomes somnis i batecs
quan colpegen els meus vidres els seus becs
i em conten la història blanca i menuda
que entre quatre parets es marceix.
Piulen que es mor la primavera
quan no pot anar a passeig.
Deixa'm venir amb tu, deixa'm venir.
Deixa'm anar on vas, deixa-m'hi anar,
menuda, i encén la cara.
Pensa que tenim encara
el camí dels teus ocells
per a volar-lo tu i jo amb ells.

Pequeña
Para escuchar la canción: http://www.goear.com/listen/57de8c4/Menuda-serrat-4
Piensa en mí, pequeña, piensa en mí
cuando las brujas te arañen de mañana.
No te haré más tibio el frío
ni más dulce el café con leche
pero piensa en mí,
pequeña, piensa en mí.
Piensa en mí cuando no te alcance el sueldo
o o cuando te empujen en el metro a las ocho y pico.
Y llévame bordado en tu blusa
o pintado en tu sonrisa roja.
Colúmpiame en tus pendientes,
Envuélveme con tus anillos.
Y déjame ir contigo, déjame ir.
Déjame ir donde vas, déjame ir,
pequeña, entre alegría y pena
abrazado contra el poema
que lees a escondidas.
Bostezará perezosa la ciudad
cuando marques la hora y abras las ventanas del despacho
y te sacudas los pájaros
que anidan en tus cabellos;
te dice el corazón que el pájaro enjaulado, muere.
Ellos traen en sus plumas sueños y latidos
cuando sus picos golpean mis vidrios
y me cuentan la historia blanca y pequeña
que entre cuatro paredes se marchita.
Pian que muere la primavera
cuando no puede salir a pasear.
Y déjame ir contigo, déjame ir.
Déjame ir donde vas, déjame ir,
Pequeña, y alegra la cara.
Piensa que tenemos aún
el camino de tus pájaros
para volarlo tu y yo con ellos.
La Flor del Romanial
Vet aquí una vegada un Rei que estava molt malalt, i que només tenia una manera de guarir-se, amb la Flor Romanial, una flor que mai abans ningú ha vist ni n’ha sentit parlar. Per aconseguir-la, el Rei envia als seus tres fills a buscar-la, i el primer que la trobi serà el digne hereu i successor.
Els tres germans decideixen trobar-se en un punt en concret un any després, el petit i més espavilat,en Bernadet, rep l’ajuda d’un àguila que maltractaven els seus altres dos germans i acaba trobant la flor. Passa l’any i es troben, i el Joanot, el germà gran l’enterra i li pren la flor. El gran i el mitjà tornen al palau amb la flor i el pare es cura. Passa el temps i quan el pare decideix nombrar successor al Joanot, un pastor passa per allà on en Bernadet ha estat enterrat, que hi ha crescut unes boniques canyes. El pastor n’agafa una i al bufar-la en forma com si es tractés d’una flauta o un flabiol, se sent al Bernadet que diu:
“Oh pastor, bon pastor,
Tu em toques i no em fas por,
M’enterraren dins l’arena
per la flor romanial.”
El pastor sorprès i coneixent la història del rei porta la canya a Palau, allà en Joanot la bufa i la canya respon:
Oh germà, lo mal germà,
tu em toques i em fas mal.
M’enterrares dins l’arena
per la flor romanial.
El germà gran confessà i van a buscar el lloc on va ser enterrat Bernadet que continua viu gràcies a l’ajuda d’un tros de flor romanial que li havia quedat amagada a la butxaca. Finalment en Bernadet acaba coronant-se rei.”
Aquesta és una rondalla fantàstica amb origen ben clar, ambientada a la ciutat de Mallorca on va néixer la història: la flor Romanial. Una d’aquelles històries antigues explicades de pares a fills i recopilada per Antoni M. Alcover en el seu llibre Aplec de Rondaies Mallorquines del 1936 a Palma. Alcover fou com el Joan Amades de les Balears, com els Germans Grimm a Alemanya, un bon recopilador de contes, que ens ha permès que històries com aquestes no es perdin en l’oblit i arribin als nostres dies.
Curiosament, aquesta història té també la seva versió catalana, i sota el títol la Flor del Penical ens explica una història també molt similar.
“Un Rei amb una cama malferida que no s’acaba de curar i tres fills que van a la recerca de la Flor del Penical. Surten amb tres dies de diferència. El que canvia és que qui ajuda al fill petit a trobar la Flor és una velleta que tots tres troben pel camí i que només el petit té cor de donar-li una mica de menjar. Com a compensació, la dona li entrega la Flor i l’ajuda a amagar-la dels seus germans. Igual que en la història anterior els dos germans li prenen i el maten, però el gran, cobdiciós mata també al mitjà clavant-li una espasa. El petit és enterrat i en surt un canyar al capdamunt on d’una de les canyes un pastoret se’n fa un flabiol.
La resta de la història és igual però aquesta vegada qui havia mantingut el noi en vida no era la flor, sinó la velleta que dia rere dia li havia portat menjar.”
Aquesta versió fou recopilada per Joan Amades sota el títol la Flor del Penical en el seu llibre Les millors rondalles populars catalanes (1979).
Font: http://blocs.gracianet.cat/lelefant_trompeta/2009/04/27/els-origens-de-l...

La Flor del Romanial
Érase una vez un rei que estaba muy enfermo, y que sólo tenía un modo de curarse, con la Flor Romanial, una flor que nadie antes había visto, u oído hablar. Para conseguirla, el Rei envía a sus tres hijos a buscarla, y el primero que la encuentre será su digno heredero y sucesor.
Los tres hermanos deciden encontrarse en un punto concreto un año más tarde. El pequeño y más despierto, Bernadet, recibe la ayuda de un águila que maltrataron los otros dos hermanos y acaba encontrando la flor. Pasa el año y se encuentran, y Joanot, el hermano mayor lo entierra y le quita la flor. Los hermanos mayor y mediano regresan al palacio con la flor y el padre se cura. Pasa el tiempo y cuando éste decide nombrar sucesor a Joanot, un pastor pasa por alló donde Bernadet ha sido enterrado, habiendo crecido allí unas hermosas cañas. El pastor toma una y al soplar como si se tratara de una flauta, se oye a Bernadet decir:
“Oh pastor, buen pastor,
Tu me tocas y no me das miedo,
Me enterraron en la arena
por la flor romanial.”
El pastor sorprendido y conociendo la historia del rey lleva la caña al Palacio, allí es Joanot quien sopla, respondiendo la caña:
Oh hermano, mal hermano,
tu me tocas y me dañas.
Me enterraste en la arena
por la flor romanial.
El hermano mayor confiesa y van a buscar el lugar donde fue enterrado Bernadet, que continúa vivi gracias a la ayuda de un trozo de la flor romanial que le había quedado escondido en el bolsillo. Finalmente Bernadet termina coronándose rey.”
Esta es una rondalla fantástica de origen claro, ambientada en la ciudad de Mallorca donde nació la historia: la flor Romanial. Una de aquellas historias antiguas explicadas de padres a hijos y recopilada por Antoni M. Alcover en su libro [i]Aplec de Rondaies Mallorquines[/i] de 1936 en Palma. Alcover fue como el Joan Amades de las Baleares, como los Germans Grimm en Alemania, un buen recopilador de cuentos, que nos ha permitido que historias como estas no se pierdan en el olvido y lleguen a nuestros días.
Curiosamente, esta historia tiene también su versión catalana, y bajo el título la Flor del Penical nos explica una historia muy similar.
“Un rey con una cama herida que no se termina de curar y tres hijos que van a la búsqueda de la Flor del Penical. Salen con tres días de diferencia. Lo que cambia es que quien ayuda al hijo menor a encontrar la Flor es una ancianita que los tres encuentran por el camino y a la que sólo el pequeño da un poco de comida. Como compensación, la mujer le entrega la Flor y le ayuda a esconderla de sus hermanos. Igualq ue en la historia anterior los dos hermanos se la roban y lo matan, pero el mayor, codicioso, mata también al hermano mediano clavándole una espada. El pequeño es enterrado y sale un cañaveral, en el que de una de las cañas un pastorcillo se hace una flauta.
El resto de la historia es igual pero esta vez quien mantuvo en vida al chico no fue la flor, sino la ancianita que día tras día le había llevado comida.”
Esta versión fue recopilada por Joan Amades bajo el título la Flor del Penical en su libro [i]Les millors rondalles populars catalanes[/i] (1979).
Font: http://blocs.gracianet.cat/lelefant_trompeta/2009/04/27/els-origens-de-l...
Una bruixa com les altres
Per escoltar la cançò: http://www.goear.com/listen.php?v=84f73b4
Si us plau, sigueu com les plomes d’au, sigueu com el plomissol d’un edredó de bressol. Què feixuc aquest gran fardell que duc, si us plau torneu-vos lleugers. Jo, creieu-me, no puc més.
Jo us he portat d’infants, Déu que n’éreu de pesants! M’ha calgut tant de valor per dur el vostre pes d’amor. He portat vostre record, quan us ha arribat la mort, us he portat rams de flors i el meu cor trencat en plors. Quan jugàveu a la guerra, jo ventava els meus fogons, i movia cel i terra per obrir vostres presons, si us desfeia una bomba jo us buscava entre els laments, ara sóc com una tomba que rep tots els patiments.
Sóc tan sols jo, és ella o jo, és la que calla o que diu, és la que plora o que riu, Joana d’Arc o Salomé, mossa de claustre o de carrer. I és el cor meu o bé el seu, és la que s'ha conegut, és la que mai no ha vingut, la que ha vingut i ja era tard, la d’una nit, la d’un esguard.
I és una mare com hi ha moltes. És una bruixa com ho som totes.
Heu de ser com rieres o potser com el clar cristall dels llacs que em descriu sense afalacs. Per favor, observeu-me amb rigor, sóc de carn, Per què m’inventeu, com heu fet aquí i arreu? M’heu volgut servicial, ignorant i conjugal, forta m’heu hostilitzat, feble m’heu humiliat. M’estimàveu als bordells, i coberta de joiells, bruts els llavis de carmí, convertida en maniquí. Massa vella i desvalguda de mi us heu desentés, m’heu negat la vostra ajuda quan no us servia per res. Quan encara era bella suplicàveu per un ball, ara sóc una capella amb tot l’oprobi al davall.
Sóc tan sols jo, és ella o jo, és la que estima o ha estimat, és la que reina o sega el blat, la Pompadour, la Miserachs, mossa de luxe o de parracs. I és el cor meu, o bé el seu, és la que espera a tots els ports, és la dels monuments als morts, la de la dansa i la del plor, noia d’asfalt i noia flor.
I és una mare com hi ha moltes. És una bruixa com ho som totes.
Si us plau, sigueu com un gran cel blau, com us veu al pensament, forts i lliures com el vent. Jo també sóc així, mireu-me bé, indagueu sense ometre res, jo fa temps que us he aprés. Jo em quedava esperant, però puc anar al davant, era estelles i manyoc, i també puc ser el foc. La deesa més sublim era poc més que polsim, terra sota el vostre peu, ignorant que em trepitgeu. S’obrirà la terra un dia, i els volcans fins ara muts, pariran la simfonia d’uns tresors desconeguts, de puixança refrenada espetega l’oceà, ara sóc com una onada, que no us vol pas ofegar.
Sóc tan sols jo, és ella o jo, és la que es dona o la que es ven, la que us segueix, la que us defén, es diu Dolors o Soledat, dona d’amor o de combat. I és el cor meu, o bé el seu, és la que viu el seu abril, és la que rau en un asil, és la dels ulls color de mel, filla de boira o de ple cel.
I és una mare com hi ha moltes. És una bruixa com ho som totes.
Si us plau, si us plau torneu-vos lleugers. Jo, creieu-me no puc més.

Una bruja como las otras
Para escuchar la canción: http://www.goear.com/listen.php?v=84f73b4
Por favor, sed como las plumas de ave, sed como el plumón de un edredón de cuna. Qué pesado, este gran fardo que llevo, por favor volveros ligeros. Yo, creedme, no puedo más.
Yo os he llevado de niños, Dios sabe lo que pesabais! Me ha hecho falta tanto valor para cargar con vuestro peso de amor. He llevado vuestro recuerdo, cuando os ha llegado la muerte, os he traído ramos de flores y mi corazón roto en llanto. Cuando jugabais a la guerra, yo aventaba los fogones, y removía cielo y tierra para abrir vuestras prisiones, si os reventaba una bomba yo os buscaba entre lamentos, ahora soy como una tumba que recibe todos los sufrimientos.
Soy sólo yo, es ella o yo, es la que calla o la que habla, la que llora o la que ríe, Juana de Arco o Salomé, moza de convento o de calle. Y es mi corazón o el suyo, es la que no se ha conocido, es la que nunca ha venido, la que ha venido y ya era tarde, la de una noche, la de una mirada.
Y es una madre como hay muchas. Es una bruja como somos todas.
Debéis ser como rios, o quizá como el claro cristal de los lagos que me describe sin halagos.Por favor, observadme con rigor, soy de carne, ¿Por qué me inventáis, como habéis hecho aquí y en todas partes? Me habéis querido servicial, ignorante y conyugal, fuerte me habéis hostilizado, débil me habéis humillado, me amabais en los burdeles, y cubierta de joyas, sucios los labios de carmín, convertida en maniquí. Demasiado vieja y desvalida, de mi os habéis desentendido, me habéis negado vuestra ayuda cuando ya no os servía para nada. Cuando todavía era bella suplicabais por un baile, ahora soy una capilla con todo el oprobio abajo.
Soy sólo yo, es ella o yo, es la que ama o ha amado, es la que reina o siega el trigo, la Pompadour, la Miserachs(*), moza de lujo o de harapos. Y es mi corazón o bien el suyo, es la que espera en todos los puertos, es la de los monumentos a los muertos, la de la danza y la del llanto, chica de asfalto y chica flor.
Y es una madre como hay muchas. Es una bruja como somos todas.
Por favor, sed como un gran cielo azul, como os ve el pensamiento, fuertes y libres como el viento. Yo también soy así, miradme bien, indagad sin omitir nada, yo hace tiempo que os aprendí. Yo me quedaba esperando, pero puedo ir delante, era astillas y haz, y también puedo ser el fuego. La diosa más sublime era poco más que polvo, tierra bajo vuestros pies, ignorando que me pisáis. Se abrirá la tierra un día y los volcanes hasta ahora mudos, parirán la sinfonía de unos tesoros desconocidos, con pujanza refrenada bate el océano, ahora soy como una ola que no quiere ahogaros.
Soy sólo yo, es ella o yo, es la que se regala o la que se vende, la que os sigue, la que os defiende, se llama Dolores o Soledad, mujer de amor o de combate. Y es mi corazón o bien el suyo, es la que vive su abril, es la que permanece en un asilo, es la de ojos color miel, hija la niebla o del cielo.
Y es una madre como hay muchas. Es un bruja como somos todas.
Por favor, por favor, volveos ligeros. Yo, creedme, no puedo más.
_________
(*) Creemos hace referencia a las modelos de Xavier Miserach, fotógrafo barcelonés. Puede verse una pequeña muestra de su obra en: http://static.scribd.com/docs/bsonfj6h1f94r.pdf
Quatre mots sobre la Balanguera...
Autor: Sergi Gómez i Soler
Font: http://www.vilaweb.cat/www/noticia?p_idcmp=1573029
A la Vall d’Albaida, queda encara gent que ha escoltat parlar de la Balanguera, o de la Bolangera. Junt amb la Quarantameula i la Mumerota, han estat de les bruixes tradicionals dels nostres pobles. Totes elles vivien a les coves del Buscarró, o del Benicadell o entre els barrancs pregons que naixen a Bocairent. I de tant en tant, quan més bufava la ventada, baixaven per amagar-se als campanars i poder així mirar per les teulades quins eren els xiquets que es portaven malament, per si se’ls enduien...
Quan els seus cosins els Saginers i els Lluendos fugiren, perquè a la Vall ja no hi tenien lloc, elles prompte feren camí pels senderis tan cruels de la desmemòria. I ara? Qui recorda la por que feia la Balanguera als viatjants que s’atrevien a passar de nit per baix de la Covalta? Hi ha qui diu que l’ha vista ballar a la cova del Garrofer, i hi haurà qui assegure que una nit la va veure per sobre del Castellar... I podria ser, que la Balanguera no està lluny... Diuen que la més vella i saberuda de les bruixes de la Mariola, la seua mare i mestra, encara s’asseu a la porta de casa, vora la Cava dels Arcs, mentre fila els núvols que s’enganxen al Montcabrer, i la boira entre la que veureu ballar, amb llum de lluna plena, la princesa, seguida de prop per la pantera...
(...) Heu de saber que la Bolangera, o Balanguera, és llegenda i cant escampat per tots els llocs que parlen com parlem nosaltres. Al Baix Empordà, per exemple, canten “La Bolangera en té un colom que amb la cua escombra el forn i amb les ales la pastera, tota ballant la Bolangera”. A Castelló de la Plana “La Bolangera del tupí sense foc la fa bullir; feu-li foc i bullirà, la Bolangera dinarà”. A Mallorca juguen cantant que “La Balanguera fila fila, la Balanguera filarà; posau foc a sa caldera, i sa caldera bullirà”. Al Diccionari Alcover-Moll, trobem que, a més del joc-ball “que s'usa entre la mainada de quasi tota Catalunya i a una part del Regne de València”, és una dansa popular que ballen a la Ribagorça, el Pallars, l’Alt Urgell...
I d’on ve el personatge? Què fa sempre entre cassoles i perols? És que la paraula “Bolangera” ve del francés “boulangère” (i mesclat amb el nom propi “Berenguera” va donar “Balanguera”), i fa referència no a les pacients forneres ni a les joves gracioses que et venen el pa tou o l’assaonat, sinó a la seua vessant obscura: les mítiques i esporuguidores quasi bruixes que tripulen el foc d’aquell infern domèstic on igual couen rotllos com també els xiquets dolents. O potser aquelles que recollien la carn dels morts en la forca i esquarterats, després que fóra escampada pels bancals, per posar-la en el farciment dels pastissets. D’ací la tradició s’ha diversificat, i trobareu cançons en què la Balanguera només fa que posar animalons a bollir en l’olla o fa netejar els ocells, com Bolangeres que se’n van a ballar, com a dones que es fan estimar...
La Bolangera més sentida, però, és la de Mallorca, on dóna nom (...) sobretot, a un bellíssim poema de Joan Alcover, escrit el 1903. En ell, la bruixa patia un canvi... Ara resumia en ella les tres parques filadores clàssiques: Cloto, el passat que urdeix el fil de la nostra vida, Laquesis, l’ara que els tensa, i Atropos, el futur que els ha de tallar. Naixement, vida i mort en la filosa de la Balanguera, endevinadora del poble i sabedora dels seus secrets. Va ser musicat el 1923 pel mestre Amadeu Vives i poc a poc, anà prenent la consideració de veu i melodia d’un grup humà, com pot ser-ho per nosaltres “Serra de Mariola” o “la Muixeranga”… Així, en patir martiri en la persecució franquista per ser senyera de llibertat, el Consell de Mallorca la va triar com a Himne de s’Illa.
És així com la Balanguera, o Bolangera, ha acabat esdevenint un símbol de la nostra cultura, del resorgiment de la tradició que s’abeltia, de la terra mateixa, de les nostres pors i esperances. Per això, i per la darrera vinculació al·legòrica amb el teixir i el desteixir, i per les cançons i pel tot, Ontinyent va dedicar, el 2003, un carrer a la Balanguera. (...)

Cuatro palabras sobre la Balanguera...
Autor: Sergi Gómez i Soler
Font: http://www.vilaweb.cat/www/noticia?p_idcmp=1573029
En el Valle de Albaida, queda aún quien ha oído hablar de la Balanguera, o de la Bolangera. Junto a la Quarantameula y la Mumerota, han sido las brujas tradicionales de nuestros pueblos. Todas ellas vivían en las cuevas de Buscarró, o de Benicadell o entre los profundos barrancos que nacían en Bocairent. Y, de vez en cuando, cuando más soplaba el viento, descendían para esconderse en los campanarios y poder así mirar por los tejados quienes eran los pequeños que se portaban mal, por si se los llevaban...
Cuando sus primos los Saginers y los Lluendos huyeron, dado que ya no quedaba lugar para ellos en el Valle, ellas pronto hicieron camino por esos senderos tan crueles de la desmemoria. ¿Y ahora? ¿Quién recuerda el miedo que provocaba la Balanguera a los viajeros que se atrevían a pasar de noche por debajo de la Covalta? Hay quien dice que la ha visto bailar en la cueva del Garrofer, y habrá quien asegure que una noche la vio sobre el Castellar... Y podría ser, que la Balanguera no estuviera lejos... Dicen que es la más vieja y sabia de las brujas de la Mariola, su madre y maestra, aún se sienta en la puerta de casa, cerca de la Cava dels Arcs, mientras hila las nubes que se pegan al Montcabrer, y la niebla entre la que la veréis danzar, con luz de luna llena, la princesa, seguida de cerca por la pantera...
(...) Debéis saber que la Bolangera, o Balanguera, es leyenda y canto extendido por todos los lugares que jablan como nosotros lo hacemos. En el Baix Empordà, por ejemplo, cantan “La Bolangera en té un colom que amb la cua escombra el forn i amb les ales la pastera, tota ballant la Bolangera” [ La Bolangera tiene una paloma que con la cola barre el horno y con las alas la amasadora, bailando la Bolangera]. En Castelló de la Plana “La Bolangera del tupí sense foc la fa bullir; feu-li foc i bullirà, la Bolangera dinarà” [ La Bolangera de la olla sin fuego la hace hervir; haced fuego y hervirá, la Bolangera comerá]. En Mallorca juegan cantando que “La Balanguera fila fila, la Balanguera filarà; posau foc a sa caldera, i sa caldera bullirà” [ La Balanguera hila hila, la Balanguera hilará; poned fuego en su caldero y el caldero hervirá]. En el diccionario Alcover-Moll, encontramos que, además del juego-baile “que se usa entre los chiquillos de casi toda Cataluña y parte del Reino de Valencia”, es una danza popular que bailan en la Ribagorça, el Pallars, el Alt Urgell...
¿ Y de dónde viene el personaje? ¿ Qué hace siempre entre cazuelas y peroles? Es que la palabra “Bolangera” viene del francés “boulangère” (y mezclado con el nombre propio “Berenguera” dió “Balanguera”), y hace referencia no a las pacientes panaderas ni a las graciosas jóvenes que te venden el pan blando o en su punto, sino a su vertiente oscura: las míticas y asustadoras brujas casi brujas que tripulan el fuego de aquel infierno doméstico donde igual cuecen los panes como los niños malos. O tal vez aquellas que recogían la carne de los muertos en la horca y desmembrados, después de que fuera distribuida en la tierra, para ponerla en el relleno de los pastelillos. Des de aquí la tradición se ha diversificado, y encontraréis canciones en que la Balanguera no hace otra cosa que poner animalillos a hervir en la olla, o hacer limpiar a los pájaros, o Bolangeres que se van a bailar, o mujeres que se hacen amar...
La Bolangera más escuchada, no obstante, es la de Mallorca, dónde da nombre(...) sobretodo, a un bellísimo poema de Joan Alcover, escrito en 1903. En él, la bruja sufre un cambio... Ahora resumía en ella las tres Parcas hilanderas clásicas: Cloto, el pasado que urde el hilo de nuestra vida, Laquesis, el presente que lo tensa, y Atropos, el futuro que lo ha de cortar. Nacimiento, vida y muerte en la rueca de la Balanguera, adivinadora del pueblo y sabedora de sus secretos. Fue musicaso en 1923 por el maestro Amadeu Vives y poco a poco, fue tomando la consideración de voz y melodía de un grupo humano, como pueden serlo para nosotros “Serra de Mariola” o “la Muixeranga”… Así, al sufrir martirio en la persecución franquista por ser bandera de libertad, el Consell de Mallorca la escogió como Himno de La Isla.
Es así como la Balanguera, o Bolangera, ha terminado deviniendo un símbolo de nuestra cultura, del resurgimiento de la tradición que se adormecía, de la tierra misma, de nuestros miedos y esperanzas. Por eso, y por la última vinculación alegórica con el tejer y el destejer, y por las canciones y por el todo, Ontinyent dedicó, en 2003, una calle a la Balanguera. (...)
La Balanguera
La Balanguera és un poema de Joan Alcover i Maspons (1854-1926), que, adaptat i amb música del compositor de Collbató Amadeu Vives, és l'himne oficial de Mallorca. Aquí, una versió interpretada per Maria del Mar Bonet.
La Balanguera misteriosa,
com una aranya d'art subtil,
buida que buida sa filosa,
de nostra vida treu lo fil.
Com una Parca bé cavila
teixint la tela per demà
La Balanguera fila, fila,
la Balanguera filarà.
Girant l'ullada cap enrera
guaita les ombres de l'avior,
i de la nova primavera
sap on s'amaga la llavor.
Sap que la soca més s'enfila
com més endins pot arrelar
La Balanguera fila, fila,
la Balanguera filarà.
De tradicions i d'esperances
tix la senyera pel jovent
com qui fa un vel de noviances
amb cabelleres d'or i argent
de la infantesa qui s'enfila
de la vellura qui se'n va.
La Balanguera fila, fila,
la Balanguera filarà.
Font: http://es.wikipedia.org/wiki/La_Balanguera

La Balanguera es un poema de Joan Alcover i Maspons (1854-1926), que, adaptado y con música del compositor de Collbató Amadeu Vives, es el himno oficial de Mallorca. Aquí, una versión interpretada por Maria del Mar Bonet.
La Balanguera
La Balanguera misteriosa,
como una araña de arte sutil,
vacía que vacía la rueca,
de nuestra vida saca el hilo.
Como una Parca bien cavila,
tejiendo la tela para mañana.
La Balanguera hila, hila,
la Balanguera hilará.
Girando la vista hacia atrás
vigila las sombras del abolengo,
y de la nueva primavera
sabe donde se esconde la semilla.
Sabe que la cepa más se eleva
cuanto más profundo puede arraigar.
La Balanguera hila, hila
la Balanguera hilará.
De tradiciones y de esperanzas
teje la bandera para la juventud
como quien hace un velo de bodas
con cabellos de oro y plata
de la infancia quien crece
de la vejez quien se va
La Balanguera hila, hila,
la Balanguera hilará.
L'amor de les tres taronges
Vet aquí una vegada un rei i una reina que desitjaven tenir un fill. Van prometre que donarien a tot els pobres un sac de farina, un setrill d’oli i una olleta de mel. Feta aquesta promesa, el nen va néixer, i tots el pobres van tenir el seu menjar. Quan el nen tenía set anys va arribar una velleta al castell dient que no s’havia assabentat de la promesa fins aleshores i que venia a buscar la farina, l’oli i la mel.
Li van donar, però el jove príncep jugant li va trencar el setrill i l’olleta a la vella que li va dir que no trobaría la felicitat fins que no cerqués l’amor de les tres taronges.
Quan el Bernat va complir els setze anys caigué malalt i va decidir marxar a la recerca de l’amor de les tres taronges. Ningú no sabia quin era aquest amor, i pel camí es trobà una velleta que li va demanar menjar, li va donar i a canvi la vella li va dir on podia trobar l’amor.
Hauría de travessar un camp ple de formigues carnívores, un camp d’animals ferotges i un camp amb una serp de set caps. Va donar de menjar a totes les bèsties i el van deixar passar.
Després arribaria a un jardí amb un taronger màgic amb tres taronges custodiat per tres gegants dormilegues als que hauria d’anar amb cura de no despertar. Havía d’agafar les tres taronges i fugir.
La velleta però li va donar un cabdell de llana groga, un de llana verda i un de vermella; i el noi marxa a la recerca de l’amor de les tres taronges.
Al arribar al taronger i agafar les taronges els gegants van despertar i el van seguir, per fugir-ne el Bernat el llençà el cabdell groc que es transformà en una garriga plena de punxes. Després tirà el verd que es va convertir en un bardissar ple d’esbarzers i lianes. I finalment els llençà el cabdell vermell que es transformà en braser.
Ja no el pogueren seguir i va fugir, de tant córrer li va entrar set i va decidir obrir una taronja de la que en sortí una bonica donzella amb molta set que es tornà fum al no poder beure aigua. Va passar el mateix amb la segona, però amb la tercera no, ja que en Bernat va obrir la taronja quan estava al costat d’un pou, i li va poder donar aigua.
Es van enamorar i es van prometre, el noi va voler anar a Palau per portar-li una carrossa de diamants que portés a la delicada noia, i la va deixar esperant al costat del pou. Va aparèixer una criada amb cara de pocs amics que al sentir-ho tot va clavar-li a la noia una agulla de cap al clatell, va prendre-li el vestit i va tirar-la al pou, on es va convertir en un peixet. Es va fer passar per la bonica donzella i intentava pescar el peixet per tal de matar-lo; i quan va arribar en Bernat se la va emportar a palau i s’hi va casar.
La criada va manar que pesquessin el peixet i el cuinessin, però d’una de les espines en va sortir una bonica papallona que es va posar damunt del dit d’en Bernat i ell va veure-hi que tenia una agulla molt petita clavada l coll, li va arrencar i es va transformar en la bonica donzella. La criada li va agafar un cobriment i es va morir, i el príncep i la bonica donzella van ser feliços per sempre més.”
Aquesta és la versió catalana del conte l’Amor de les tres taronges, també anomenat Les tres taronges de la vida, recopilat per Joan Amades en el seu llibre Folklore de Catalunya rondallística de l’any 1974.
Font: http://blocs.gracianet.cat/lelefant_trompeta/2009/02/23/941/

El amor de las tres naranjas
Érase una vez un rey y una reina que deseaban tener un hijo. Prometieron que darían a todos los pobres un saco de harina, una aceitera llena y una ollita de miel. Hecha esta promesa, el niño nació, y todos los pobres tuvieron su comida. Cuando el niño tenía siete años llegó una viejita al castillo diciendo que no se había enterado de la promesa hasta entonces y que venía a buscar la harina, el aceite y la miel.
Se los dieron, pero el joven príncipe jugando le rompió la aceitera y la ollita a la vieja, que le dijo que no encontraría la felicidad hasta que no buscara el amor de las tres naranjas.
Cuando Bernat cumplió dieciséis años cayó enfermo y decidió marchar a la búsqueda del amor de las tres naranjas. Nadie sabía cuál era este amor, y por el camino encontró una viejita que le pidió comida, él le dió y a cambio la vieja le dijo dónde podía encontrar el amor.
Debería cruzar un campo lleno de hormigas carnívoras, un campo de animales feroces y un campo con una serpiente de siete cabezas. Dió de comer a todas las béstias y lo dejaron pasar.
Después llaría a un jardín con un naranjo mágico con tres naranjas, custodiado por tres gigantes dormilones a los que debería cuidarse de no despertar. Debía tomar las naranjas y huir.
La vieja le dió un ovillo de lana amarilla, uno de lana verde y uno de lana roja; y el joven marchó a la búsqueda del amor de las tres naranjas.
Al llegar al naranjo y tomar las tres narnajas los gigantes despertaron y lo siguieron, para escapar, Bernat lanzó el ovillo amarillo que se tranformó en un matorral llano de espinas. Después lanzó el verde que se convirtió en una barda llena de zarzas y lianas. Y finalmente lanzó el ovillo rojo que se tranformó em un brasero.
Ya no lo pudieron seguir y huyó, de tanto correr le dió sed y decidió abrir una naranja de la que surgió una hermosa doncella tan sedienta que se convirtió en humo al no poder beber agua. Lo mismo pasó con la segunda, pero no con la tercera, ya que Bernat abrió la naranja cuando estuvo cerca de un pozo, y pudo darle agua.
se enamoraron y se prometieron, el muchacho quiso ir al palacio para traerle una carroza de diamantes que llevara a la delicada doncella, y la dejó esperando al lado del pozo. Apareció una criada malcarada que al oirlo todo clavó a la muchacha una aguja en la nuca, le robó el vestido y la arrojó al pozo, donde se convirtió en un pececillo. Se hizo pasar por la hermosa doncella e intentó pescar al pececillo para matarlo; y cuando llegó Bernat se la llevó al palacio y se casaron.
La criada ordenó que pescaran al pececillo y lo cocinaran, pero de una de las espinas surgió una mariposa blanca que se posó en el dedo de Bernat y él vió que tenía una aguja muy pequeña clavada en el cuello, se la arrancó y se transformó en la hermosa doncella. La criada sufrió un ataque y murió, u el príncipe y la hermosa doncella fueron felices por siempre jamás.”
Esta es la versión catalana del cuento del Amor de las tres Naranjas, también llamado Las Tres naranjas de la vida, recopilado por Joan Amades en su libro Folklore de Catalunya rondallística del año 1974.
Foto
Segur de sa brúixola mare,
cansat ja de sobrevolar
sa roca marina insaciable
i peixos de mons abissals.
Assegut dins un calidoscopi
que mai s'ha aturat de girar,
estic dins es meu microscopi
i duc una vida normal.
Perdut cada dia com sempre
patines per un tobogan
i passa sa vida a tota hosti
i a molt alta velocitat.
Tu m'entens,
jo sé que tu m'entens.
S'amor que se perd se'n va amb una foto.
S'amor que se perd se'n va amb una moto.
T'aixeques malalt, te menges un polo,
tifons i huracans, tifons i huracans,
tifons i huracans t'aixequen es cotxe
i un punki tirat se fa un calimotxo.
Tu m'entens,
jo sé que tu m'entens.
Perdut cada dia com sempre
patines per un tobogan
i passa sa vida a tota hosti
i a molt alta velocitat.
Tu m'entens,
jo sé que tu m'entens.
S'amor que se perd se'n va amb una foto.
S'amor que se perd se'n va amb una moto.
T'aixeques malalt, te menges un polo,
tifons i huracans, tifons i huracans,
tifons i huracans t'aixequen es cotxe
i un punki tirat se fa un calimotxo.

Foto
Seguro de la brújula madre,
cansado ya de sobrevolar
la roca marina insaciable
y peces de mundos abismales.
Sentado dentro de un caleidoscopio
que nunca ha cesado de girar,
estoy dentro de mi microscopio
y llevo una vida normal.
Perdido cada día como siempre
patinas por un tobogán
y pasa la vida a toda hostia
y a muy alta velocidad.
Tú me entiendes,
Yo sé que tú me entiendes.
El amor que se pierde se va con una foto.
El amor que se pierde se va con una moto.
Te levantas enfermo, te comes un polo,
tifones y huracanes, tifones y huracanes,
tifones y huracanes te levantan el coche
y un punki tirado se hace un calimocho.
Tú me entiendes,
Yo sé que tú me entiendes.
Perdido cada día como siempre
patinas por un tobogán
y pasa la vida a toda hostia
y a muy alta velocidad.
Tú me entiendes,
Yo sé que tú me entiendes.
El amor que se pierde se va con una foto.
El amor que se pierde se va con una moto.
Te levantas enfermo, te comes un polo,
tifones y huracanes, tifones y huracanes,
tifones y huracanes te levantan el coche
y un punki tirado se hace un calimocho.
Romanç infame de sa núvia morta
Neda sa núvia dins es safareig,
plora molt i pensa que no s´ho mereix
i sa lluna plena vetlla es tarongers;
de color taronja és també aquest peix.
Neda sa núvia, no se vol casar,
s´aigua verda és plena des seu vestit blanc.
Dins sa casa toquen algo d´en Chopin
ara que s'hi escau tan exactament.
Neda sa núvia i entre es convidats
hi ha una teoria (xerren d´un amant).
Fuma i diu "què passa" un pallasso vell,
i sa mare d´ella, i sa mare d´ell
Ploren amagades, ja no poden més
molt engalanades beuen JB's,
i es infants se queixen súper avorrits
...I ningú sospita on és es nuvill
Que entra dins sa casa molt desorbitat
cerca s´escopeta i se lleva es frac
tira sa corbata "jo la mataré,
si no vol ser meva, no és de ningú més".
Bota una bardissa i en es safareig
ho entén sa núvia i li diu "mata´m"
i una escopetada seca i zenital
crema dins sa fosca com el cel un llamp.
Morta sa núvia, dins es safareig,
plora molt i pensa que no s´ho mereix
i sa lluna plena vetlla es tarongers;
de color taronja es també aquest peix.
Morta sa núvia, no se casarà
i vermell s´enfonsa es seu vestit blanc.
Dins sa casa toquen algo d´en Chopin
ara que s´hi escau tan exactament.

Romance infame de la novia muerta
Nada la novia dentro de la alberca,
llora mucho y piensa que no se lo merece,
y la luna llena vela los naranjos;
de color naranja es también este pez.
Nada la novia, no se quiere casar,
el agua verde se llena de su vestido blanco.
En su casa tocan algo de Chopin
ahora que se aviene tan exactamente.
Nada la novia y entre los invitados
hay una teoria (hablan de un amante).
Fuma y dice "qué pasa" un pallaso viejo,
y la madre de ella, y la madre de él
Lloran a escondidas, ya no pueden más
muy engalanadas beben JB's,
y los niños se quejan súper aburridos
...Y nadie sospecha dónde está el novio
Que entra en la casa muy desorbitado
busca su escopeta y se quita el frac
tira su corbata "yo la mataré,
si no quiere ser mía, no es de nadie más".
Brinca unos arbustos y en la alberca
lo entiende la novia y le dice "mátame"
y un tiro seco y cenital
quema en la oscuridad como el cielo un relámpago.
Muerta la novia, dentro de la alberca,
llora mucho y piensa, que no se lo merece
y la luna llena vela los naranjos;
de color naranja es también este pez.
Muerta la novia, no se casará
y rojo se hunde su vestido blanco.
En su casa tocan algo de Chopin
ahora que se aviene tan exactamente.